Chinese modern day slang mostly comes from the internet. They call it 网络词 (wǎngluò cí) or "internet words".
Best time and place to use these words: Informal situations.
Best people to use these words with: Friends that you know quite well, in their twenties or thirties. Most Chinese people will be very surprised and also find it very funny if you speak to them using slang, it also helps a lot to relax any tension and close the culture gap.
屌丝 (diǎosī) is often used to make fun of oneself, as a foreigner in China using it to describe yourself is basically guaranteed laughs. If used to describe other people it can be offensive.
Confusingly, though its literal translation sounds crude, its actual meaning is not the same as the literal one.
Chinese people have a lot of interpretations for this word. Here are some typical characteristics of a 屌丝 (diǎosī):
According to Baidu (Chinese Google) 屌丝 (diǎosī) represents a new interpretation Chinese people have found to describe themselves and their privileges (or lack of them) and forms part of a new kind of culture.
Here is a link to a joke definition of a 屌丝 (diǎosī): http://cn.hujiang.com/new/p362224/
Chinese: 我是(your nationality)屌丝.
Pinyin: wǒ shì (your nationality) diǎosī.
English: I am a (your nationality) " diǎosī".
A 高富帅 (gāofùshuài) is the opposite of a 屌丝 (diǎosī). A 高富帅 (gāofùshuài) is often used to describe a man who is successful; he gets all the girls as he has the aforementioned three most attractive qualities. If he has a car and house as well, something a lot of Chinese girls look f or in a potential partner, it makes him irresistible !
How to use 高富帅 (gāofùshuài):
Pinyin: wǒ yào zhǎo ge gāofùshuài.
English: I want to find a "tall-rich-handsome".
The girl's opposite to 屌丝 (diǎosī) is 白富美 (báifùměi). In contrast to the west where some people want to have a sun tan, in China many people want to have white
skin. As you may have guessed, having money is also very important when looking for your spouse in China.
Pinyin: nǐ qù zhǎo gè báifùměi ba.
English: How about you go and find a “bai-fu-mei".
A 富二代 (fùèrdài) is a person with rich parents. For example someone who doesn't need to work very hard as their parents have the connections or 关系 (guānxì) to make sure they pass every test and get into the best schools, universities and jobs.
官二代 (guānèrdài) is the same as 富二代 (fùèrdài) but for someone whose parents work for the government: government jobs are very
highly sought after, therefore the children of people who work for the government are even better off than 富二代 (fùèrdài)s.
Calling someone a 富二代 (fùèrdài) could cause offense, but it's interesting to hear people's opinion on 富二代 (fùèrdài)s so try this:
Pinyin: Nǐ duì fùèrdài yǒu shén me kànfǎ?
English: What do you think of "fù-èr-dài"s?
土豪 (tǔháo) is a term describing a new kind of person in China, somebody who has become rich overnight on the back of China's recent economic boom.
A 土豪 (tǔháo) doesn't know what to do with so much money and therefore just buys everything they possibly can: food, cars, gadgets, phones, clothes, toys, anything to show off how rich they are.
Pinyin: wǒ qǐng! wǒ shì tǔháo.
English: I'll pay (for dinner)! I am a "tǔ-háo".
屌爆了 (diǎobàole) for Chinese young people the meaning of 屌 (diǎo) is: "cool", while 爆 (bào) means: "explode".
The literal translation of this word is also crude however it is also not considered offensive.
When you want to say what somebody did was amazing or very very very cool. For example, someone says: "When I went to China last winter, I saw the great wall covered in snow"
you can say:
Pinyin: wā, diǎobàole!
English: Wow, very very very cool!
Warning: be careful using these words in formal situations or with older people as they could be construed as offensive.
Trying using these words with your Chinese friends and see what reactions you get!
by Maxwell Troy-O'Donovan